conversation: how to say “to win” in Hebrew
how to say “to win” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/לנצח-#.m4a” /]לְנַצֵּחַ The Hebrew word for to win is לנצח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/לנצח-#.m4a” /], a פיעל verb of the root נ.צ.ח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/לנצח-#.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/לנצח-#.m4a” /]רק האהבה תנצח את כל הדמעות. Only (the) love will defeat all the tears. If you read the word לנצח by itself, you might think it means forever, which is pronounced…
how to say “to shed a tear” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/להזיל-דמעה-#.m4a” /]לְהַזִּיל דִּמְעָה As I began writing this post I coughed and teared. The Hebrew expression for to shed a tear is להזיל דמעה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/להזיל-דמעה-#.m4a” /]. It doesn’t exactly fit my coughing fit, since להזיל דמעה is a flowery expression that implies tears of emotion, not of disruptions in the respiratory system. Here’s the expression in…
conversation: how to say “to shed a tear” in Hebrew
how to say “to make cheaper” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/להוזיל-#.m4a” /]לְהוֹזִיל If you’ve spent even a few days in Israel, you probably came across the word זול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/להוזיל-#.m4a” /] – cheap. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/להוזיל-#.m4a” /]זה לא זול! This is not cheap! To lower prices – to make them cheaper – is להוזיל מחירים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/להוזיל-#.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/להוזיל-#.m4a” /]המוצר החדש הזה יוזיל את…
conversation: how to say “to make cheaper” in Hebrew
how to say “public transportation” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/תחבורה-ציבורית-#.m4a” /]תַּחְבּוּרָה צִבּוּרִית Here’s a completely modern expression with ancient roots. The root ח.ב.ר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/תחבורה-ציבורית-#.m4a” /], appearing already in the stories of Abraham, means connection. Modern Hebrew took the root, plugged it into a common structure and came up with תחבורה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/תחבורה-ציבורית-#.m4a” /] – transportation, or a system of connecting point A and point B. ציבורי[audioclip…
conversation: how to say “public transportation” in Hebrew
Weekly YDDH Review
חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. To take full advantage of the review material, click on “Choose a study mode” in the bottom right corner of the box above. [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שבת שלום, וסוף…