conversation: how to say “job” in Hebrew
Conversation based on this Dose of Hebrew
Conversation based on this Dose of Hebrew
חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. To take full advantage of the review material, click on “Choose a study mode” in the bottom right corner of the box above. [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שבת שלום, וסוף…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/חברות-#.m4a” /]חֲבֵרוּת If you’ve got some basic Hebrew under your belt, you probably know the word for friend – חבר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/חברות-#.m4a” /] for a male and חברה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/חברות-#.m4a” /] for a female. The word for friendship is חברות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/חברות-#.m4a” /], as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/חברות-#.m4a” /]חברות טובה היא דבר שלא הולך ברגל. Good friendship is not something to…
Conversation based on this Dose of Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לא-הולך-ברגל-#.m4a” /] לֹא הוֹלֵךְ בָּרֶגֶל A colorful way of saying that something shouldn’t be taken lightly, in Hebrew, is לא הולך ברגל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לא-הולך-ברגל-#.m4a” /] – literally, doesn’t go by foot. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לא-הולך-ברגל-#.m4a” /]עציץ שצומח בתוך משרד זה דבר שלא הולך ברגל. A house plant that blooms inside an office is not something to be taken lightly. (see full…
Conversation based on this Dose of Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/עציץ-#.m4a” /]עֲצִיץ Technically, the word עציץ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/עציץ-#.m4a” /] refers to the pot where the house plant lives, but people also use it to mean the plant itself. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/עציץ-#.m4a” /] עציצים לא נפטרים, הם מתים. House plants don’t pass away, they die. That example is based on a true story, which you…
Conversation based on this Dose of Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/נפטר-#.m4a” /]נִפְטָר, נִפְטְרָה Yesterday we saw that להיפטר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/נפטר-#.m4a” /] can mean to get rid of something, but also to pass away. But unlike most Hebrew verbs that can appear in all kinds of tenses (past, present, etc.) and persons (first, second, third), you’re likely to hear להיפטר in the sense of to pass away only…