how to say “mess-up” in Hebrew slang
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/07/פשלה-#.m4a” /]פַשְׁלָה
The Hebrew-slang word פשלה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/07/פשלה-#.m4a” /], like many (but certainly not all) Hebrew-slang words, comes from Arabic (فشلة). It means literally failure, but Israelis use it to refer to a mess-up or mistake, as in:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/07/פשלה-#.m4a” /]עשיתי פשלה, אבל אני מקווה שהחומוס בכל זאת יצא טעים!
I messed up (did a mess-up), but I hope the hummus will come out good anyway!
Hebrew also takes פשלה and turns it into a פיעל verb, לפשל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/07/פשלה-#.m4a” /] – to mess up.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/07/פשלה-#.m4a” /]פישלתי עם החומוס.
I messed up with the hummus.