how to say “not to be taken lightly” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לא-הולך-ברגל-#.m4a” /] לֹא הוֹלֵךְ בָּרֶגֶל

A colorful way of saying that something shouldn’t be taken lightly, in Hebrew, is לא הולך ברגל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לא-הולך-ברגל-#.m4a” /] – literally, doesn’t go by foot.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לא-הולך-ברגל-#.m4a” /]עציץ שצומח בתוך משרד זה דבר שלא הולך ברגל.

A house plant that blooms inside an office is not something to be taken lightly.

(see full conversation)

In other words, this object – or idea, for that matter – doesn’t move around by itself, but rather demands attention and respect.

Similar Posts