how to say “right for each other” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /]מַתְאִימִים
You may already know the word מתאים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /] – fitting, matching, appropriate.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /]החולצה הזאת לא מתאימה למכנסיים.
This shirt doesn’t match the pants.
and
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /]לא מתאים לך לדבר ככה, דן.
It’s not like you (it doesn’t fit you) to talk that way, Dan.
Going on the meaning of matching, we have מתאימים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /] – right for each other.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /]תמי, את חושבת שהם מתאימים?
Tami, do you think they’re right for each other?
There’s also the long version of this phrase – מתאימים אחד לשני[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /] – literally, fitting one for the other. But מתאימים is a totally acceptable abbreviation.
מתאים, whose root is ת.א.מ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /], is an adjective derived from the הפעיל verb form.