how to say “to internalize” in Hebrew
If you’re up for it, join me.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/הרדמה-#.m4a” /]הַרְדָּמָה להירדם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/הרדמה-#.m4a” /] means to fall asleep. But to cause someone to sleep is להרדים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/הרדמה-#.m4a” /], a הפעיל verb. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/הרדמה-#.m4a” /]הספר לא היה מעניין בכלל – הוא הרדים אותי! The book wasn’t interesting at all – it put me to sleep! Likewise, anesthesia – the act of putting someone to sleep –…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/חודשים-ספורים-#.m4a” /]חֳדָשִׁים סְפוּרִים Now, you may have looked at the title of this post and said, “I know how to say just a few months in Hebrew – it’s רק כמה חודשים”[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/חודשים-ספורים-#.m4a” /]. You would be right. But there’s a slightly more formal expression that you’re very likely to hear in the media: חודשים-ספורים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/חודשים-ספורים-#.m4a” /]…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/10/דרכון-#.m4a” /]דַּרְכּוֹן You may hear some Israelis still saying פספורט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/10/דרכון-#.m4a” /] in reference to this important document, but the proper Hebrew word for it is דרכון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/10/דרכון-#.m4a” /]. So that at the airport, you may be requested: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/10/דרכון-#.m4a” /]דרכון וכרטיס עלייה למטוס, בבקשה. Passport and boarding pass, please. This modern-day document דרכון…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חקלאות-1.m4a” /]חַקְלָאוּת Scientific terms in English tend to borrow from Latin and Greek. Agriculture, for example, comes from the Latin agri cultura meaning cultivation of land. Hebrew follows suit in this tendency, borrowing from Aramaic’s word for field – חקל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חקלאות-2.m4a” /] – to create חקלאות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חקלאות-3.m4a” /] – agriculture. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חקלאות-4.m4a” /]בגוש קטיף השיגו דברים…
having trouble seeing the print? קְרֹא וּכְתֹב Time to learn Hebrew? We offer an unparalleled learning experience. Check out our fall classes offered throughout Israel and online, as well as the deadlines by which you can save money. The literal way of saying reading and writing uses the abstract-noun forms, קְרִיאָה וּכְתִיבָה (keh-ree-AH…
לְהָגֵן We need your feedback! Let us know what kind of Hebrew fall course schedule we might offer you! Today was the first of what’s known in Jewish circles as the “three weeks.” These mark the three weeks of Jerusalem’s impending destruction twice in Biblical and Classical history. They say that the second…