how to say “mental retardation” in Hebrew
חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material Can’t read Hebrew yet? You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. Flashcards . Scatter . Gravity . Test Blast from the Past Crossword Puzzle! [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שבת שלום, וסוף שבוע נעים! Shabbat Shalom, and have a nice weekend!
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/מקושקשת-1.m4a” /]בֵּיצָה מְקֻשְׁקֶשֶת We’ve seen that the active-intensive פיעל verb לקשקש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/מקושקשת-2.m4a” /] means to scribble or to talk about nothing in particular. When cooking, this word can also refer to scrambling something such as an egg. Thus a scrambled egg is ביצה מקושקשת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/מקושקשת-1.m4a” /], as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/מקושקשת-3.m4a” /]תכין לי בבקשה ביצה מקושקשת. Make…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פסקה-1.m4a” /]פִּסְקָה, קֶטַע Most Israelis are likely to use the word קטע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פסקה-2.m4a” /] to refer to a paragraph. The word means literally, section or part. It also means something to the effect of riot as in the exclamation איזה קטע![audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פסקה-3.m4a” /] – What a riot! Another word for paragraph is פסקה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פסקה-5.m4a” /]. You may recognize the root…
having trouble seeing the print? נֵטֶל Never experienced Ulpan La-Inyan? We’re offering free demo classes throughout the summer. Sign up for yours now! The big topic in Israeli national news recently has been that of the possibility of expanding the draft to include Haredim and Arabs. The papers and the protesters talk…
שקוף Today I was on the phone when all of a sudden a quite powerful gust of wind came and slammed my office/bedroom door shut and shattering all the glass, yielding this: The spots on the door are not stains; rather, they are specs of dust on my phone camera’s lens, which I…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /]בַּזְּמַן הָאַחֲרוֹן You may know the word לאחרונה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /] Another related expression you’re very likely to hear in Israel is the equivalent of lately – בזמן האחרון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /] – literally, in the last time. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /]קובי, איפה אתה מתחבא בזמן האחרון? Kobi, where have you been hiding lately?