one way to say “worth it” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/כדאי-1.m4a” /]כְּדַאי
Hebrew has several ways of saying worthwhile or worth it in Hebrew, one of which is שווה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/כדאי-2.m4a” /] – literally, equal, a word we’ve seen recently in this blog.
Perhaps the most common word to express worthwhile is כדאי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/כדאי-1.m4a” /], deriving originally from Aramaic.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/כדאי-3.m4a” /]לא כדאי.
It’s not worth it.
With the word יותר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/כדאי-4.m4a” /] – more, it becomes better, as in:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/כדאי-5.m4a” /]האם יותר כדאי לחסוך לעתיד או ליהנות מההווה?
Is it (more worthwhile) to save up for the future or to enjoy the present?
כדאי comes closest to a Hebrew word for should.