how to say “you’re killing me” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הרגת-אותי-1.m4a” /]הָרַגְתָּ אֹתִי
You may be familiar with the original Hebrew version of the sixth of the Ten Commandments: לא תרצח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הרגת-אותי-2.m4a” /] – do not murder.
לרצוח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הרגת-אותי-3.m4a” /], a simple verb, means to murder, to kill an innocent person intentionally.
But sometimes killing happens when it’s not intended, or when the one killed is not innocent or not a person. To kill is להרוג[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הרגת-אותי-4.m4a” /], also a simple verb.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הרגת-אותי-5.m4a” /]קשה לי להרוג מקקים.
It’s hard for me to kill roaches.
To say something like the English you’re killing me (what you’re saying/doing is provoking a strong reaction in me), Israelis use the past tense:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הרגת-אותי-6.m4a” /]הרגתָ אותי עם הבדיחות שלךָ.
You killed me with your jokes.
That’s when spoken to a male. When spoken to a female, it’s:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הרגת-אותי-7.m4a” /]הרגתְ אותי עם הבדיחות שלָך.