how to say “round trip” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הלוך-ושוב-1.m4a” /]הָלוֹך וָשׁוֹב, הָלוֹך חָזוֹר

When you get on the bus in Israel and want to ask for a round-trip ticket, you should say:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הלוך-ושוב-2.m4a” /]כרטיס הלוך ושוב, בבקשה.

A round-trip ticket, please.

“בבקשה”[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הלוך-ושוב-3.m4a” /] is optional.

הלוך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הלוך-ושוב-4.m4a” /] means going, and ושוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הלוך-ושוב-5.m4a” /] means and returning.

But you could also use a less formal term, and the driver will understand you just fine: הלוך חזור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הלוך-ושוב-6.m4a” /]. This term also means going-returning, where חזור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הלוך-ושוב-7.m4a” /] is the more basic word, more like coming back.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/הלוך-ושוב-8.m4a” /]אני שוחה שלושים בריכות הלוך חזור.

I (a male) swim thirty pools (laps, lengths) back and forth.

Similar Posts