how to say “local” in Hebrew
having trouble seeing the print?

having trouble seeing the print?

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פשטות-1.m4a” /]פַּשְׁטוּת The other day we saw the word פשוט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פשטות-2.m4a” /] – simple. In today’s culture of big data and instant gratification, simplicity has become a sought-after virtue. The Hebrew word for it is פשטות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פשטות-1.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פשטות-3.m4a” /]איך הפשטות חסרה לנו בחיי היום-יום! How missing is simplicity from our day-to-day life!…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-1.m4a” /]אַל תַּפְרִיעַ לִי The title of an ancient Egyptian king is Pharaoh, פרעה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-2.m4a” /] in Hebrew. But though it’s composed of the letters פ.ר.ע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-3.m4a” /], the authentically Egyptian word פרעה has nothing to do with the authentic Hebrew root פ.ר.ע meaning loose, let go. The Hebrew פ.ר.ע forms, among others, the root…
לְהִזָּהֵר, לָגוּר If you’ve had conversations in Hebrew with children, you probably know how to say, be careful! (literally, caution!) – זְהִירוּת (zeh-hee-ROOT). “Beware! Dog in yard!” To be careful is לְהִזָּהֵר (leh-hee-zah-HEHR). It’s a verb of the נפעל (neef-AHL) variety – not really active or passive, or even reflexive. There’s another way…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/לטרוף-את-הקלפים-#.m4a” /]לִטְרוֹף אֶת הַקְּלָפִים The Hebrew word root ט.ר.פ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/לטרוף-את-הקלפים-#.m4a” /] has meant several things over the millennia, from tearing (טריפה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/לטרוף-את-הקלפים-#.m4a” /] – “treif” – an animal whose lung is torn) and devouring (לטרוף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/לטרוף-את-הקלפים-#.m4a” /] – to devour) to craziness (טירוף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/לטרוף-את-הקלפים-#.m4a” /]) and scrambling (ביצה טרופה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/לטרוף-את-הקלפים-#.m4a” /] – scrambled egg). What these meanings…
having trouble seeing the print? חָכָם מֵעֵבֶר לִשְׁנוֹתָיו This one’s for Wayne, who asked me what he might call his female friend who is wise beyond her years. The Hebrew translation of that English observation and compliment, wise beyond her years, is literal: חֲכָמָה מֵעֵבֶר לִשְׁנוֹתֶיה (khah-khah-MAH meh-EH-vehr lee-shnoh-TEH-hah). Wise beyond his years is חָכָם מֵעֵבֶר לִשְׁנוֹתָיו…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מטהר-אוויר-1.m4a” /]מְטַהֵר אֲוִיר Sometimes it’s a preemptive strike. Other times it comes after learning the hard way. But it’s always a good idea to place some kind of air freshener in the restroom. The Hebrew word for air freshener is מטהר אוויר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מטהר-אוויר-1.m4a” /] – literally, air purifier. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מטהר-אוויר-2.m4a” /]למטהר האוויר הזה יש ניחוח של תותים. This…