Comment dire « tirer droit au but » en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקלוע-2.mp3″ /]לִקְלוֹעַ

Le terme courant pour dire en hébreu  tirer est לירות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקלוע-3.mp3″ /]. La racine de ce verbe est י.ר.ה (y.r.h), qui signifie également enseigner (l’enseignement,  ayant en général, un but précis à atteindre.)

Un autre mot pour dire tirer est לקלוע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקלוע-2.mp3″ /], qui fait plus précisément référence au résultat final escompté, signifiant- atteindre sa cible.

Par exemple:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקלוע-4.mp3″ /]מייקל ג’ורדן היה קולע יותר משלושים נקודות במשחק.

Michael Jordan pouvait marquer plus de trente buts par jeu.

לקלוע est utilisé aussi  bien au son sens premier qu’au sens figuré, par exemple :

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקלוע-5.mp3″ /]הוא כתב משפט פשוט קולע.

Il a écrit une phrase tout simplement pertinente (parfaitement appropriée).

Dans le sens figuré du terme hébreu קולע, il y a la fois l’idée de terme approprié et exact et celle de la pertinence, et du  fait d’être entré dans le vif du sujet.

Similar Posts