Dire “une urgence” en hébreu.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/דחיפות-1.m4a” /]דְּחִיפוּת
Le verbe pousser dans sa forme simple se dit en hébreu לדחוף [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/דחיפות-2.m4a” /], d’où le terme urgent – דחוף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/דחיפות-3.m4a” /], ou ce qui est pressé.
Par exemple :
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/דחיפות-4.m4a” /]אני מדבר בקו השני, זה דחוף?
Je (masculin) suis (littéralement : je parle) sur l’autre ligne, est-ce que c’est urgent ?
L’urgence se dit דחיפות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/דחיפות-1.m4a” /], comme dans la phrase suivante :
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/דחיפות-5.m4a” /]רמת הדחיפות עולה עם כל שעה שחולפת.
Le niveau d’urgence augmente avec les heures (littéralement : à chaque heure qui passe).
Et urgemment se dit : בדחיפות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/דחיפות-6.m4a” /] – littéralement, avec urgence.
Par exemple :
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/דחיפות-7.m4a” /]אני צריך לדבר איתך בדחיפות!
J’ai (au masculin) besoin de te (féminin) parler urgemment!
On peut également dans le même sens utiliser parfois le terme- דחוף. On obtient alors la phrase suivante :
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/דחיפות-8.m4a” /]אני צריך לדבר איתך דחוף!