how to say “crane” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מנוף-1.m4a” /]מָנוֹף, עֲגוּרָן

The Hebrew word מנוף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מנוף-2.m4a” /] refers to a lever or a small-scale crane.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מנוף-3.m4a” /]הכבאי עלה במנוף כדי לחלץ את החתול שהיה התקוע בעץ.
The firefighter went up in a crane in order to rescue the cat that was stuck in the tree.
Leveraging this noun, Hebrew created a word for to utilize optimally or to leverage – למנף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מנוף-4.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מנוף-5.m4a” /]הוא החליט למנף את הידע שלו בכלכלה ופתח חברה לייעוץ פיננסי.
He decided to leverage his knowledge of economics and opened a company for financial consulting.
Likewise, מינוף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מנוף-6.m4a” /] is leveraging.
What about a crane of the larger variety, the kind used to build skyscrapers? That’s an עגורן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מנוף-7.m4a” /]. But most Israelis are likely to refer to it as a מנוף.