how to say “too much for me” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/גדול-עלי-#.m4a” /]גָּדוֹל עָלַי, כָּבֵד עָלַי
In Hebrew, when we want to express that something is too much for me to handle, we might say זה יותר מדי בשבילי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/גדול-עלי-#.m4a” /] – literally, it’s too much for me, but we’re more likely to use one of two other expressions: גדול עלי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/גדול-עלי-#.m4a” /] – literally, big on me, or כבד עלי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/גדול-עלי-#.m4a” /] – heavy on me.
גדול עלי conjures the fitting room at a clothing store, where a shirt might be too big on me – implying that I’m too small for it.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/גדול-עלי-#.m4a” /]יש לי ציונים טובים, אבל המטלה הזאת גדולה עלי.
I have good grades, but this assignment is too much for me (big on me).
כבד עלי is about something being a burden, too much for one to carry.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/גדול-עלי-#.m4a” /]החדשות האלה כבדות עלי.
This (these) news is (are) too much for me (heavy on me).