how to say “what the day will bring” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/10/מה-ילד-יום-#.m4a” /]מַה יֵלֵד יוֹם
This expression comes straight from the Bible:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/10/מה-ילד-יום-#.m4a” /]אַל-תִּתְהַלֵּל בְּיוֹם מָחָר; כִּי לֹא-תֵדַע מַה-יֵּלֶד יוֹם. (משלי כ”ז, א’)
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring. (Proverbs 27:1)
מה ילד יום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/10/מה-ילד-יום-#.m4a” /] means literally, what tomorrow will give birth to.
Here’s an example in Modern Hebrew:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/10/מה-ילד-יום-#.m4a” /]יש לנו כל מיני תוכניות אבל מי יודע מה ילד יום.
We have all kinds of plans, but who knows what the day will bring (we don’t know what will happen that might interfere with our plans).
יֵלֵד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/10/מה-ילד-יום-#.m4a” /] (in the biblical verse, יֵלֶד for stylistic reasons) is a form of the verb ללדת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/10/מה-ילד-יום-#.m4a” /] – to give birth.