how to say “all day” vs. “every day” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/07/כל-יום-#.m4a” /]כָּל יוֹם, כָּל הַיּוֹם

These two expressions are basic, but people tend to confuse them. Let’s get them straight once and for all.

כל יום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/07/כל-יום-#.m4a” /] means every day, as in:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/07/כל-יום-#.m4a” /]היא הולכת כל יום לחוג ספינינג.

She goes to a spinning class every day.

On the other hand, כל היום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/07/כל-יום-#.m4a” /] means all day, as in:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/07/כל-יום-#.m4a” /]חשבתי עליה כל היום.

I was thinking about her all day.

How can you remember the difference? The key is the prefix -ה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/07/כל-יום-#.m4a” /] meaning the. In the English expression every day, we can’t insert the word the to make it every the day – it just doesn’t work. But in all day, we can insert the, making it all the day – it doesn’t sound right, but it’s not completely wrong.

Similar Posts