daily video – how to say “comments and enlightenment” in Hebrew

To slow down the audio or to turn on captions (CC), start playing the video and then click the settings icon ⚙️.

LEARNING TIPS

Hebrew beginners

Watch with English captions a few times, then with Hebrew captions, then without captions, and see what you understand.

Intermediate learners

Watch without captions, pausing to write down what you hear (even if it sounds like gibberish). Then watch with Hebrew captions to correct yourself. Then with English to confirm you understood everything.

Advanced learners

Watch without captions, then with Hebrew captions, then with English as necessary.

תעתיק של הכתוביות בעברית

אהלן חברים יקרים
פעם, כל היהודים היו מבטאים
את האות עי”ן כמו שהערבים מבטאים אותה
פחות או יותר
וזאת אומרת שהיו מבדילים
בין המילים “להעיר” בעי”ן
ו”להאיר” באל”ף
להעיר עם עי”ן זאת אומרת
לתת איזו ביקורת מסוימת או הערה
ו”להאיר” עם אל”ף מלשון אור
להאיר על משהו
עכשיו, איך אנחנו מבדילים היום
בין המילים האלה?
דבר ראשון – קונטקסט, הקשר
לפי ההקשר אפשר להבין
אם מדובר ב”הערה”
או ב”הארה”
אם הנימה היא קצת ביקורתית
או אם היא אופטימית ומפרגנת
אבל לא רק ההקשר
מורה לנו מה המשמעות
אלא גם ההצרכה
זאת אומרת, שאחרי “להעיר” יש ל-
אני מעיר לו על החולצה הלא-מתאימה
אבל כשאני “מאיר” באל”ף, זה בלי למ”ד
בדרך כלל – למשל, “האור מאיר את הלילה”
טוב, זהו חברים, להתראות

 

Transcript of English subtitles

Hello dear friends
It used to be that all Jews would pronounce
the letter Ayin the way the Arabs pronounce it
more or less
meaning that they would differentiate
between the words להעיר-to comment, with an Ayin
and להאיר-to enlighten, with an Alef
להעיר with an Ayin, meaning
to give some kind of criticism or comment
and להאיר with an Alef from the word אור-light
enlighten on something
now, how do we differentiate today
between these words?
First thing – context, context
by context can be understood
whether it is a הערה-comment
or הארה-enlightenment
if the tone is a bit critical
or if it is optimistic and encouraging
but not only the context
tells us what it means
but also the preposition coming after it
means that after “commenting” there is a L
I comment to him on the inappropriate shirt
but when I “illuminate” with an Alef, it’s without a ל
usually – for example, “the light illuminates the night”
well, this is friends, goodbye

Similar Posts