Similar Posts
how to say “relationship” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/קשר-#.m4a” /]מַעֲרֶכֶת יְחָסִים, קֶשֶׁר A technical translation of relationship to Hebrew is מערכת יחסים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/קשר-#.m4a” /] – a system of relations. Though people do use this expression occasionally in day-to-day conversation, you’re more likely to read it in a printed text. Take this article title for example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/קשר-#.m4a” /]עשרים טיפים מעולים שיועילו לכל מערכת…
how to say “to happen” in Hebrew
לִקְרוֹת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקרות-1.mp3″ /] The Hebrew word for to happen is לקרות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקרות-1.mp3″ /], a simple verb whose root is ק.ר.ה (k.r.h). For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקרות-2.wav” /]מה קרה? What happened? and the informal greeting: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקרות-3.mp3″ /]מה קורה? What’s happening? Since the word קרה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקרות-4.mp3″ /] sounds the same as the word for read as in he read –…
how to say “security check” in Hebrew
having trouble seeing the print? בִּדּוּק בִּטְחוֹנִי This one’s for Rojan and David I’ve had guests visiting from Europe the last few days. For both of them it’s the first time in Israel, and therefore the first time encountering the psychologically-astute Israeli security team at the airport. A security check is a בִּדּוּק בִּטְחוֹנִי . Let’s break…
how to say “please press 1” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-1.m4a” /]נָא לְהַקִּישׁ אַחַת To press as in to put pressure in Hebrew is the simple verb ללחוץ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-2.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-3.m4a” /]לחצתי על הכפתור. I pressed (on) the button. But when pressing buttons on a keypad, Hebrew uses another verb, the active-causative להקיש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-4.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-5.m4a” /]לעברית, נא להקיש אחת….