how to say “practical” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מעשי-1.m4a” /]מַעֲשִׂי, פְּרַקְטִי
We’ve seen the word מעשה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מעשי-2.m4a” /] (related to the Yiddish bubbe meise) meaning act or action.
מעשה generates מעשי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מעשי-3.m4a” /] – practical or doable.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מעשי-4.m4a” /]זה רעיון טוב בתיאוריה, אבל הוא לא מעשי.
It’s a good idea in theory, but it’s not practical.
מעשי is a proper Hebrew word of the root ע.ש.ה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מעשי-5.m4a” /] – doing. But Israelis are wont to use פרקטי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מעשי-6.m4a” /] as well:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מעשי-7.m4a” /]טוב, זה רעיון פרקטי!
Well, this is a practical idea!