how to say “to pass the baton” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-1.m4a” /]לְהַעֲבִיר אֶת הַשַּׁרְבִיט
A generation goes and another takes over – in life, as well as in government and in organizations. To pass or to hand over the baton is the act of one person in power and authority empowering a successor.
The Hebrew expression for this is להעביר את השרביט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-1.m4a” /] – literally, to pass the scepter (also baton).
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-2.m4a” /]ראש התכנית העבירה את השרביט לעובד המצטיין.
The (female) project lead passed the baton to the distinguished (male) employee.
להעביר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-3.m4a” /] is an active-causative verb of the root ע.ב.ר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-4.m4a” /].
שרביט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-5.m4a” /] you may recognize from the biblical Book of Esther. The word derives from the word for staff or rod– שבט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-6.m4a” /].