how to say “don’t bother me” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-1.m4a” /]אַל תַּפְרִיעַ לִי

The title of an ancient Egyptian king is Pharaoh, פרעה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-2.m4a” /] in Hebrew. But though it’s composed of the letters פ.ר.ע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-3.m4a” /], the authentically Egyptian word פרעה has nothing to do with the authentic Hebrew root פ.ר.ע meaning loose, let go.

The Hebrew פ.ר.ע forms, among others, the root of the active-intensive verb להפריע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-4.m4a” /] – to bother, to disturb.

For example, a girl might complain about her older brother:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-5.m4a” /]הוא מפריע לי!

He’s bothering me!

Their father might say to the boy:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-6.m4a” /]אל תפריע לה.

Don’t bother her.

If it were a sister disturbing the boy, the disciplinary command would be:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-7.m4a” /]אל תפריעי לו.

Don’t bother him.

The אל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-8.m4a” /] at the beginning of those phrases means don’t.

Similar Posts