how to say “division of labor” in Hebrew
Correction: The title of yesterday’s email read רִבּוּי מְשִׁימוֹת, with a שׁ. The title should have read רִבּוּי מְשִׂימוֹת with a שׂ. The phrase means multitasking.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/חלוקת-תפקידים-1.m4a” /]חֲלֻקַּת תַּפְקִידִים
The Hebrew word for labor or work is עבודה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/חלוקת-תפקידים-2.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/חלוקת-תפקידים-3.m4a” /]פעם מפלגת העבודה הובילה.
The Labor party used to be the leading one (used to lead).
But when speaking of a division of labor, Israelis usually say literally, division of roles – חלוקת תפקידים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/חלוקת-תפקידים-1.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/חלוקת-תפקידים-4.m4a” /]אי אפשר להתקדם בלי חלוקת תפקידים ברורה.
We can’t make headway without a clear division of labor (roles).
חלוקת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/חלוקת-תפקידים-5.m4a” /] – division of – is the form of חלוקה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/חלוקת-תפקידים-6.m4a” /] – division – when it’s connected to another word in an of relationship (construct state).