how to say “day-to-day life” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חיי-היומיום-1.m4a” /]חַיֵּי הַיּוֹמְיוֹם
So far this week we’ve focused on two expressions using the word חיים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חיי-היומיום-2.m4a” /] – life.
Day-to-day life, in, Hebrew, is חיי היומיום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חיי-היומיום-1.m4a” /] – literally, life of the day-to-day. חיי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חיי-היומיום-3.m4a” /] is the form of חיים when attached to another word in an of relationship (the construct state).
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חיי-היומיום-4.m4a” /]חיי היומיום בנפאל שונים בתכלית מחיי היומיום בארץ.
Day-to-day life in Nepal is completely different from day-to-day life in Israel (literally in the land).
יומיום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חיי-היומיום-5.m4a” /] is a doubling of the word יום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חיי-היומיום-6.m4a” /] meaning day.