how to say “unlimited” in Hebrew

בלתי מוגבל, ללא הגבלה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ללא-הגבלה-1.mp3″ /]

In English, there’s the word unlimited as it might be used as an adjective, as in “we have an unlimited amount of…”, and there’s unlimited as it might appear in an ad: “Spaces unlimited!”

Hebrew has a term for each.

In adjective form, Hebrew uses בלתי מוגבל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ללא-הגבלה-2.mp3″ /] to describe masculine objects and בלתי מוגבלת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ללא-הגבלה-3.mp3″ /] for feminine ones.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ללא-הגבלה-4.mp3″ /]אין לנו תקציב בלתי מוגבל.

We don’t have an unlimited budget.

The other term, ללא הגבלה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/ללא-הגבלה-8.mp3″ /] – literally, without limitation – is the one that appears mostly in marketing materials, such as:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ללא-הגבלה-5.mp3″ /]דקות ללא הגבלה!

Unlimited minutes!

בלתי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ללא-הגבלה-6.mp3″ /] corresponds to the English prefix un- or in-, while ללא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ללא-הגבלה-7.mp3″ /] means without.

Similar Posts