how to say “in-country tourism” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/06/תיירות-פנים-#.m4a” /]תַּיָּרוּת פְּנִים
The Hebrew word for tourist is תייר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/06/תיירות-פנים-#.m4a” /], which derives from the simple verb לתור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/06/תיירות-פנים-#.m4a” /] – to explore, to spy out, as in the Biblical verse:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/06/תיירות-פנים-#.m4a” /]וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה, לָתוּר אֶת-אֶרֶץ כְּנָעַן (במדבר י”ג, י”ז)
And Moses sent them to spy out the Land of Canaan (Numbers 13:17)
If תייר is a tourist, תיירות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/06/תיירות-פנים-#.m4a” /] is tourism. And the only tourism available now to Israelis (and residents of most countries) is the in-country variety – תיירות פנים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/06/תיירות-פנים-#.m4a” /] – literally, internal tourism.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/06/תיירות-פנים-#.m4a” /]בימים אלה רק ישראלים מבלים באילת – יש רק תיירות פנים.
These days only Israelis are spending time in Eilat – there’s only in-country tourism.