Comment dire « une monnaie, une devise » en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/media-files/matbea-1.mp3″ /]מַטְבֵּעַ

La racine hébreu ט.ב.ע (t.b.a) qui signifie enfoncer est la racine de divers mots comme טבע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/media-files/matbea-2.mp3″ /] nature, מטבע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/media-files/matbea-1.mp3″ /] – une pièce de monnaie ou une devise et – לטבוע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/media-files/matbea-3.mp3″ /] se noyer, (à ne pas confondre avec le verbe poursuivre en justiceלתבוע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/media-files/matbea-3.mp3″ /] avec ת).

Quel est le rapport entre tous ces termes?

Une pièce de monnaie est imprimée par une technique de pression sur du métal chaud de sorte à ce que les contours de  son image soient incrustés dans le métal. De même, les lois de la nature sont fixes, imprimées en quelques sortes dans la structure du monde dans lequel nous vivons.

Et lorsque l’on parle d’une devise, on fait référence au taux courant de la monnaie d’une nation fixé en fonction d’une monnaie de référence ou de l’équilibre entre l’offre et la demande sur les marchés de change.

Par exemple :

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/media-files/matbea-4.mp3″ /]אני רוצה לפתוח חשבון מט”ח – מטבע חוץ.

Je voudrais ouvrir un compte en devise étrangère.

Similar Posts