Comment dire “s’électrocuter” en hébreu.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתחשמל-1.m4a” /]לְהִתְחַשְׁמֵל
L’électricité en hébreu se dit חשמל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתחשמל-2.m4a” /]. Ce mot apparaît pour la première fois dans le livre de la bible יחזקאל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתחשמל-3.m4a” /] (Ezekiel), bien longtemps avant que Benjamin Franklin ait découvert l’énergie qui fait briller nos villes en soirée et qui est à la base du dispositif électronique qui vous permet de lire ce texte. La signification du mot חשמל dans le livre de יחזקאל n’est pas totalement claire quoique très probablement proche de la notion d’éteincelles.
L’électricité nous rend bien des services, mais elle peut également être dangereuse. S’électocuter se dit להתחשמל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתחשמל-1.m4a” /], un verbe de forme réflective dont la racine est une racine à quatre lettres חשמל.
Par exemple:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתחשמל-4.m4a” /]זהירות! אל תתחשמל!
Attention! Danger d’électrocution (littéralement: ne t’électrocutes pas)!