Comment dire “dès que possible” en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-1.m4a” /]בַּהֶקְדֵם הָאֶפְשָׁרִי

Supposez que vous appeliez un ami et que vous tombiez sur sa boîte vocale. Vous pouvez entendre le message :

Je vous rappellerai dès que possible.

En hébreu, dès que possible se dit : בהקדם האפשרי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-1.m4a” /] –littéralement, le plus tôt possible. Parfois l’expression est réduite simplement à בהקדם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-2.m4a” /].

Décomposons l’expression :

בהקדם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-2.m4a” /] est composé de:

ב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-3.m4a” /] – à

הקדם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-4.m4a” /] – le plus tôt, dont la racine est ק.ד.מ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-5.m4a” /] signifiant tôt ou avant.

האפשרי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-6.m4a” /] découpé ainsi :

ה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-7.m4a” /] –le

אפשרי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-8.m4a” /] – possible

Voici donc ce que vous pourriez entendre dans la boîte vocale de votre ami :

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-9.m4a” /]נא להשאיר הודעה, ואחזור אליכם בהקדם האפשרי.

Veuillez laisser un message, et je vous rappellerai dès que possible.

 

Similar Posts