Comment dire “dès que possible” en hébreu.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-1.m4a” /]בַּהֶקְדֵם הָאֶפְשָׁרִי
Supposez que vous appeliez un ami et que vous tombiez sur sa boîte vocale. Vous pouvez entendre le message :
Je vous rappellerai dès que possible.
En hébreu, dès que possible se dit : בהקדם האפשרי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-1.m4a” /] –littéralement, le plus tôt possible. Parfois l’expression est réduite simplement à בהקדם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-2.m4a” /].
Décomposons l’expression :
בהקדם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-2.m4a” /] est composé de:
ב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-3.m4a” /] – à
הקדם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-4.m4a” /] – le plus tôt, dont la racine est ק.ד.מ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-5.m4a” /] signifiant tôt ou avant.
האפשרי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-6.m4a” /] découpé ainsi :
ה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-7.m4a” /] –le
אפשרי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-8.m4a” /] – possible
Voici donc ce que vous pourriez entendre dans la boîte vocale de votre ami :
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-9.m4a” /]נא להשאיר הודעה, ואחזור אליכם בהקדם האפשרי.
Veuillez laisser un message, et je vous rappellerai dès que possible.