A Touching Reunion
Captain Ziv Shilon, a platoon commander in the Giv’ati Brigade, was severely wounded while on routine patrol near the Israeli-Gaza border. Shilon received medical care and is now stable, but his hands were mangled.
Captain Ziv Shilon, a platoon commander in the Giv’ati Brigade, was severely wounded while on routine patrol near the Israeli-Gaza border. Shilon received medical care and is now stable, but his hands were mangled.
מָלוּחַ listen to this word pronounced My סַבְתָּא (SAHV-tah) grandmother is a great cook. She learned how to prepare delicious dishes from her mother back in Hungary before the war. סבתא has Hungarian taste in food. So from time to time she asks me, אֲתָּה אוֹהֵב דָּג מָלוּחַ (ah-TAH oh-HEV dahg mah-LOO-ahkh) –…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/07/אולם-#.m4a” /]הֵיכָל, אוּלָם Hebrew has two words for the type of hall that can fit lots of people: היכל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/07/אולם-#.m4a” /] and אולם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/07/אולם-#.m4a” /]. היכל refers to a hall consecrated for a particular purpose, such as היכל התרבות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/07/אולם-#.m4a” /] – the Hall of Culture in Tel Aviv, and the היכל that was the gathering place…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/העת-החדשה-1.m4a” /]הָעֵת הַחֲדָשָׁה This period of time called in English modern history or the modern era is called other names in Hebrew such as the basically transliterated היסטוריה מודרנית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/העת-החדשה-2.m4a” /], but a proper Hebrew term is העת החדשה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/העת-החדשה-1.m4a” /]. It means literally, the new time. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/העת-החדשה-3.m4a” /]העת החדשה ממשיכה להביא איתה אתגרים…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ביצועי-שיא-1.m4a” /]בִּצּוּעֵי שִׂיא Yesterday we saw that a peak – of a mountain, for example – is פסגה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ביצועי-שיא-2.m4a” /]. But when talking about a person achieving peak performance, Hebrew does not use the metaphor of a peak, but rather the word for record: the term is ביצועי שיא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ביצועי-שיא-1.m4a” /] – literally, record performances. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ביצועי-שיא-3.m4a” /]היא מאמנת…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להשתדל-1.mp3″ /]לְנַסּוֹת, לְהִשְׁתַּדֵּל, לַעֲשׂוֹת מַאֲמָץ In English we have to try and to make an effort. Hebrew has one more expression, totaling three, each with its nuances. First, there’s the active-intensive לנסות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להשתדל-2.mp3″ /]. It’s the most broadly used, and it means to try in the trial and error sense. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להשתדל-3.mp3″ /]אני אנסה לתפוס אותה בנייד. I’ll…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/03/לשפוך-#.m4a” /]לִשְׁפּוֹךְ, לְהִישָּׁפֵךְ The word לשפוך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/03/לשפוך-#.m4a” /], a פעל verb, is to spill something, as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/03/לשפוך-#.m4a” /]אוי, שפכתי את החלב על הרצפה! Oh no, I spilled the milk on the floor! But that’s when we actively spill something. The thing that gets spilled is נשפך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/03/לשפוך-#.m4a” /] (if it’s grammatically masculine), as in:…