how do you say “to take in the mail” in Hebrew?
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להכניס-1.m4a” /]לְהַכְנִיס אֶת הַדֹּאַר
Yesterday we saw that להשקות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להכניס-2.m4a” /] means to water or to cause to drink.
Hebrew does the same with the root כ.נ.ס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להכניס-3.m4a” /] meaning gather, using the active-causative הפעיל verb form to yield להכניס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להכניס-4.m4a” /] – to take in or to bring in.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להכניס-5.m4a” /]תעשי לי טובה, תכניסי הביתה את הדואר.
Do me a favor (to a female), bring the mail into the house.
להכניס also means to insert or to put in, as in:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להכניס-6.m4a” /]צריך להכניס את המפתח לתוך המנעול.
(You) need to put the key into the lock.