how to say “can’t see the forest for the trees” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-1.m4a” /]מֵרוֹב עֵצִים לֹא רוֹאִים אֶת הַיַּעַר

In English, when we say that someone can’t see the forest for the trees, we mean that they’ve missed the bigger picture because they’re stuck in the details.

In Hebrew we say the same thing, though with slightly different wording:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-1.m4a” /]מרוב עצים לא רואים את היער.

From so many trees (they) don’t see the forest.

Broken down:

מרוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-2.m4a” /] – from so many, combination of[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-3.m4a” /] – from or of and רוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-4.m4a” /] – so much or many (same root as that of רב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-5.m4a” /] – rabbi)

עצים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-6.m4a” /] – trees, plural of עץ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-7.m4a” /]

לא רואים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-8.m4a” /] – we/they/you (plural) don’t see

את[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-9.m4a” /] – not translated

היער[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-10.m4a” /] – the forest

Similar Posts