daily video – how to say “dormitory” in Hebrew

To slow down the audio or to turn on captions (CC), start playing the video and then click the settings icon ⚙️.

LEARNING TIPS

Hebrew beginners

Watch with English captions a few times, then with Hebrew captions, then without captions, and see what you understand.

Intermediate learners

Watch without captions, pausing to write down what you hear (even if it sounds like gibberish). Then watch with Hebrew captions to correct yourself. Then with English to confirm you understood everything.

Advanced learners

Watch without captions, then with Hebrew captions, then with English as necessary.

תעתיק של הכתוביות בעברית

אהלן חברים
המילה “מעון” היא מקום שגרים בו
אבל היא לא רק זה – היא גם אחת מכמה מסגרות
ששמים ילדים קטנים, בגיל הרך, לפני שמוכנים לגן
שמים אותם במסגרות האלה
מסגרות אחרות כוללות
משפחתון, פעוטון
עכשיו, למה קוראים לזה “מעון”?
מה זה קשור ל”בית”?
אני חושב על זה – אני לא בטוח שזה נכון
אבל ככה נראה לי
שרוצים להביע שלילד
תהיה חוויה דומה במעון
כמו שיש לו בבית
כדי להקל קצת על ההורים
שקשה להם להיפרד מהילד
שמשחררים אותו מהבית
להיות במסגרת, בטיפול של אנשים אחרים
במקום אחר
זהו חברים, להתראות

 

Transcript of English subtitles

Hey friends
the word מעון is the place people live in
but it is not just that – it is also one of several frameworks
that people put their young children in early childhood, until ready for nursery school
they put them in these frameworks
other frameworks include
משפחתון – small-group care and פעוטון – larger-group care
now, why do we call it מעון – residence?
What does this have to do with home?
I think about it – I’m not sure this is
true, but it seemed to me that they
want to express that a child
will have an experience at the מעון similar to
what he has at home
in order to make it easier for parents
who find it difficult to separate from the child
releasing him from home
to be in a framework, under the care of other people
elsewhere
That’s all friends, see you later

Similar Posts